close


雖然家裏沒有衛視中文台可看,但因為有熱心網友將節目錄下來PO到網路上之故,我還是聽到了中文配音的銀魂♡

在寫這篇之前,已看了無數篇台灣觀眾對中配銀魂的觀後感。對於部份拿原作來轟中配的網友,我有一些話想說──

把這部作品配成中文,就像拿日式料理改成台菜,沒有變化是不可能的,只要改得好吃又不致原味盡失不就OK嗎?有些人因為中配的聲音跟日配不像而苛責中文配音爛,簡直就像是要求台灣聲優模仿日本聲優講中文嘛!另外有人堅持中文翻譯一定要把日文原意翻出來,那麼銀魂中那一大堆諧音笑話,到底要沒看過原作的台灣觀眾怎樣才看得懂?



整體感想如下──

1. 就聲優的表現方面,跟其他中文配音的動畫水準差不多。事實上恰如其分的演出也就夠了。
2. 台語摻雜太多了,銀魂的調調又不像烏龍派出所那麼老土=3=
3. 台詞方面很用心構思,不過不要亂改台詞啊!建議想台詞的人多看幾集原版銀魂,初步瞭解銀魂人物的特性再來改台詞,要不然又會出現像粉圓豆花這種奇怪的梗=_=




然後就是對每個角色的中配評價:

阿銀的配音就是配《烏龍派出所》兩津的林先生。
本以為會把阿銀配得很台,結果還真的很台(喂!),
不過至少沒像兩津那樣俗到有剩,
這真該謝天謝地了。
只是雖然阿銀的聲調應該慵懶一點沒錯,
但也不至於慵懶到說話沒有情緒起伏像在唸稿子吧?
希望日後能有所改善……

新八的聲音有到位,
吐槽激動這一點已經很有原作的Fu了,
再加把勁應該可以達到日配的境界。
像日配的新八我就覺得有完全抓到漫畫原作那種吐槽時近乎歇斯底里的感覺。

神樂在中配裡從支那女孩變成山東姑娘了啊!
雖然配得不錯,但是總讓人聯想到小丸子=_=

阿妙和小猿的聲音不錯,以後也請繼續維持這個水準吧!

土方的中配大概是所有角色之中唯一我認為可以超越日配的吧?
原因之一是中配的土方的確演技純熟,
原因之二是我實在很不喜歡日配的聲音(不過我不討厭中井這個人啦^^bb)。
那句「你都是瞄準我的菊花嗎?」真是中配的超級大爆點,
為什麼土方兄你能夠這麼心平氣和的把話說出口啊~/XD\

沖田和近藤第一話的表現勉強及格,
不過第二話殺到加藤健家之後配音水準就有上軌道了。
據說這兩位是同一人配音的啊……
沖田和近藤的對話可不少,領班你確定要這樣分配角色嗎?

「副長,你就在陰間賣粉圓豆花吧!」這句是本集最讓人詬病的一句,
雖然粉圓豆花我也愛吃啦!
但是不吃美乃滋的副長就不叫副長了說~
一想到以後要一邊看著副長擠美乃滋一邊說「粉圓豆花很好吃吧?」
心裡就感到很囧……|||

「我不是Gay,是桂!」
這句是本集最大爆點,讓我不得不給個GJ啊!
日語的「桂」與日語的「假髮」諧音,所以原作中桂得到了「假髮」的綽號;
中文的「桂」與中文的「假髮」沒有諧音,所以漫畫版很沒創意的給他取了「圭」的綽號。
銀魂迷們期待動畫版要如何解決這個諧音的問題,
結果衛視給了大家更爆的答案!
相形之下桂的配音如何根本無所謂!(啥?)

還是說一下好了……

桂剛出場的聲音太娘了,
難道聲優以為桂真的是Gay所以才這樣配嗎/Q[]Q\?
最後氣喘吁吁跑到加藤健家時簡直像是中川附身orz
雖然和土方的聲優相同,
但是感覺上完全不像同一人配音,
一人多角還不會讓人感覺角色重複的本領可說是台灣奇蹟吧?

整集中我比較討厭的是卡利亞手下的眼鏡男的配音,
那個超不自然的捲舌音讓人聽得很火耶~~~~~~
其他角色的聲音已經在我腦中抹除了,
期待下一話……
(不過看得到嗎=_=a?)




 
arrow
arrow
    全站熱搜

    sfhsueh 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()